Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Français-Anglais - Vive l'Inde et sa culture! ...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
Vive l'Inde et sa culture! ...
Texte
Proposé par
Francky5591
Langue de départ: Français
Vive l'Inde et sa culture! J'irai quand je serai un homme
Commentaires pour la traduction
<edit> "vive l inde et sa culture j irer quand je serait un homme" with "Vive l'Inde et sa culture! J'irai quand je serai un homme"</edit> (08/08/francky)
Titre
Long live India and its culture!
Traduction
Anglais
Traduit par
jollyo
Langue d'arrivée: Anglais
Long live India and its culture! I will go when I 'll be a man.
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 11 Août 2008 18:10
Derniers messages
Auteur
Message
11 Août 2008 16:21
lilian canale
Nombre de messages: 14972
...I'll have a husband???
11 Août 2008 17:29
Francky5591
Nombre de messages: 12396
"When I'll be a man", or "when I'll be a grow-up" or "when I'll be an adult" (as this was probably said by a young boy)
I'll edit with "man", ok?
CC:
lilian canale
12 Août 2008 22:49
jollyo
Nombre de messages: 330
Yep.
Thank you.
12 Août 2008 22:52
lilian canale
Nombre de messages: 14972
I think in that case it should be "I'll go (there) when I'm a man" (subjunctive present in English)