خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - فرانسوی-انگلیسی - Vive l'Inde et sa culture! ...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
Vive l'Inde et sa culture! ...
متن
Francky5591
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی
Vive l'Inde et sa culture! J'irai quand je serai un homme
ملاحظاتی درباره ترجمه
<edit> "vive l inde et sa culture j irer quand je serait un homme" with "Vive l'Inde et sa culture! J'irai quand je serai un homme"</edit> (08/08/francky)
عنوان
Long live India and its culture!
ترجمه
انگلیسی
jollyo
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
Long live India and its culture! I will go when I 'll be a man.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 11 آگوست 2008 18:10
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
11 آگوست 2008 16:21
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
...I'll have a husband???
11 آگوست 2008 17:29
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
"When I'll be a man", or "when I'll be a grow-up" or "when I'll be an adult" (as this was probably said by a young boy)
I'll edit with "man", ok?
CC:
lilian canale
12 آگوست 2008 22:49
jollyo
تعداد پیامها: 330
Yep.
Thank you.
12 آگوست 2008 22:52
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I think in that case it should be "I'll go (there) when I'm a man" (subjunctive present in English)