Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - Vive l'Inde et sa culture! ...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
Vive l'Inde et sa culture! ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Francky5591
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
Vive l'Inde et sa culture! J'irai quand je serai un homme
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit> "vive l inde et sa culture j irer quand je serait un homme" with "Vive l'Inde et sa culture! J'irai quand je serai un homme"</edit> (08/08/francky)
τίτλος
Long live India and its culture!
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
jollyo
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
Long live India and its culture! I will go when I 'll be a man.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 11 Αύγουστος 2008 18:10
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
11 Αύγουστος 2008 16:21
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
...I'll have a husband???
11 Αύγουστος 2008 17:29
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"When I'll be a man", or "when I'll be a grow-up" or "when I'll be an adult" (as this was probably said by a young boy)
I'll edit with "man", ok?
CC:
lilian canale
12 Αύγουστος 2008 22:49
jollyo
Αριθμός μηνυμάτων: 330
Yep.
Thank you.
12 Αύγουστος 2008 22:52
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I think in that case it should be "I'll go (there) when I'm a man" (subjunctive present in English)