Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



15Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - Vive l'Inde et sa culture! ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑγγλικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΤουρκικά

τίτλος
Vive l'Inde et sa culture! ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Francky5591
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Vive l'Inde et sa culture! J'irai quand je serai un homme
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit> "vive l inde et sa culture j irer quand je serait un homme" with "Vive l'Inde et sa culture! J'irai quand je serai un homme"</edit> (08/08/francky)

τίτλος
Long live India and its culture!
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από jollyo
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Long live India and its culture! I will go when I 'll be a man.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 11 Αύγουστος 2008 18:10





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Αύγουστος 2008 16:21

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
...I'll have a husband???

11 Αύγουστος 2008 17:29

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"When I'll be a man", or "when I'll be a grow-up" or "when I'll be an adult" (as this was probably said by a young boy)

I'll edit with "man", ok?

CC: lilian canale

12 Αύγουστος 2008 22:49

jollyo
Αριθμός μηνυμάτων: 330
Yep.
Thank you.


12 Αύγουστος 2008 22:52

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I think in that case it should be "I'll go (there) when I'm a man" (subjunctive present in English)