Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Franska-Engelska - Vive l'Inde et sa culture! ...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
Vive l'Inde et sa culture! ...
Text
Tillagd av
Francky5591
Källspråk: Franska
Vive l'Inde et sa culture! J'irai quand je serai un homme
Anmärkningar avseende översättningen
<edit> "vive l inde et sa culture j irer quand je serait un homme" with "Vive l'Inde et sa culture! J'irai quand je serai un homme"</edit> (08/08/francky)
Titel
Long live India and its culture!
Översättning
Engelska
Översatt av
jollyo
Språket som det ska översättas till: Engelska
Long live India and its culture! I will go when I 'll be a man.
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 11 Augusti 2008 18:10
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
11 Augusti 2008 16:21
lilian canale
Antal inlägg: 14972
...I'll have a husband???
11 Augusti 2008 17:29
Francky5591
Antal inlägg: 12396
"When I'll be a man", or "when I'll be a grow-up" or "when I'll be an adult" (as this was probably said by a young boy)
I'll edit with "man", ok?
CC:
lilian canale
12 Augusti 2008 22:49
jollyo
Antal inlägg: 330
Yep.
Thank you.
12 Augusti 2008 22:52
lilian canale
Antal inlägg: 14972
I think in that case it should be "I'll go (there) when I'm a man" (subjunctive present in English)