Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



15Переклад - Французька-Англійська - Vive l'Inde et sa culture! ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаАнглійськаПортугальська (Бразилія)Турецька

Заголовок
Vive l'Inde et sa culture! ...
Текст
Публікацію зроблено Francky5591
Мова оригіналу: Французька

Vive l'Inde et sa culture! J'irai quand je serai un homme
Пояснення стосовно перекладу
<edit> "vive l inde et sa culture j irer quand je serait un homme" with "Vive l'Inde et sa culture! J'irai quand je serai un homme"</edit> (08/08/francky)

Заголовок
Long live India and its culture!
Переклад
Англійська

Переклад зроблено jollyo
Мова, якою перекладати: Англійська

Long live India and its culture! I will go when I 'll be a man.
Затверджено lilian canale - 11 Серпня 2008 18:10





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Серпня 2008 16:21

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
...I'll have a husband???

11 Серпня 2008 17:29

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
"When I'll be a man", or "when I'll be a grow-up" or "when I'll be an adult" (as this was probably said by a young boy)

I'll edit with "man", ok?

CC: lilian canale

12 Серпня 2008 22:49

jollyo
Кількість повідомлень: 330
Yep.
Thank you.


12 Серпня 2008 22:52

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I think in that case it should be "I'll go (there) when I'm a man" (subjunctive present in English)