Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Французька-Англійська - Vive l'Inde et sa culture! ...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Vive l'Inde et sa culture! ...
Текст
Публікацію зроблено
Francky5591
Мова оригіналу: Французька
Vive l'Inde et sa culture! J'irai quand je serai un homme
Пояснення стосовно перекладу
<edit> "vive l inde et sa culture j irer quand je serait un homme" with "Vive l'Inde et sa culture! J'irai quand je serai un homme"</edit> (08/08/francky)
Заголовок
Long live India and its culture!
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
jollyo
Мова, якою перекладати: Англійська
Long live India and its culture! I will go when I 'll be a man.
Затверджено
lilian canale
- 11 Серпня 2008 18:10
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
11 Серпня 2008 16:21
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
...I'll have a husband???
11 Серпня 2008 17:29
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
"When I'll be a man", or "when I'll be a grow-up" or "when I'll be an adult" (as this was probably said by a young boy)
I'll edit with "man", ok?
CC:
lilian canale
12 Серпня 2008 22:49
jollyo
Кількість повідомлень: 330
Yep.
Thank you.
12 Серпня 2008 22:52
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I think in that case it should be "I'll go (there) when I'm a man" (subjunctive present in English)