Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Francuski-Angielski - Vive l'Inde et sa culture! ...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
Vive l'Inde et sa culture! ...
Tekst
Wprowadzone przez
Francky5591
Język źródłowy: Francuski
Vive l'Inde et sa culture! J'irai quand je serai un homme
Uwagi na temat tłumaczenia
<edit> "vive l inde et sa culture j irer quand je serait un homme" with "Vive l'Inde et sa culture! J'irai quand je serai un homme"</edit> (08/08/francky)
Tytuł
Long live India and its culture!
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
jollyo
Język docelowy: Angielski
Long live India and its culture! I will go when I 'll be a man.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 11 Sierpień 2008 18:10
Ostatni Post
Autor
Post
11 Sierpień 2008 16:21
lilian canale
Liczba postów: 14972
...I'll have a husband???
11 Sierpień 2008 17:29
Francky5591
Liczba postów: 12396
"When I'll be a man", or "when I'll be a grow-up" or "when I'll be an adult" (as this was probably said by a young boy)
I'll edit with "man", ok?
CC:
lilian canale
12 Sierpień 2008 22:49
jollyo
Liczba postów: 330
Yep.
Thank you.
12 Sierpień 2008 22:52
lilian canale
Liczba postów: 14972
I think in that case it should be "I'll go (there) when I'm a man" (subjunctive present in English)