Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Frans-Engels - Vive l'Inde et sa culture! ...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
Vive l'Inde et sa culture! ...
Tekst
Opgestuurd door
Francky5591
Uitgangs-taal: Frans
Vive l'Inde et sa culture! J'irai quand je serai un homme
Details voor de vertaling
<edit> "vive l inde et sa culture j irer quand je serait un homme" with "Vive l'Inde et sa culture! J'irai quand je serai un homme"</edit> (08/08/francky)
Titel
Long live India and its culture!
Vertaling
Engels
Vertaald door
jollyo
Doel-taal: Engels
Long live India and its culture! I will go when I 'll be a man.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 11 augustus 2008 18:10
Laatste bericht
Auteur
Bericht
11 augustus 2008 16:21
lilian canale
Aantal berichten: 14972
...I'll have a husband???
11 augustus 2008 17:29
Francky5591
Aantal berichten: 12396
"When I'll be a man", or "when I'll be a grow-up" or "when I'll be an adult" (as this was probably said by a young boy)
I'll edit with "man", ok?
CC:
lilian canale
12 augustus 2008 22:49
jollyo
Aantal berichten: 330
Yep.
Thank you.
12 augustus 2008 22:52
lilian canale
Aantal berichten: 14972
I think in that case it should be "I'll go (there) when I'm a man" (subjunctive present in English)