Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Fransk-Engelsk - Vive l'Inde et sa culture! ...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
Vive l'Inde et sa culture! ...
Tekst
Skrevet av
Francky5591
Kildespråk: Fransk
Vive l'Inde et sa culture! J'irai quand je serai un homme
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
<edit> "vive l inde et sa culture j irer quand je serait un homme" with "Vive l'Inde et sa culture! J'irai quand je serai un homme"</edit> (08/08/francky)
Tittel
Long live India and its culture!
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
jollyo
Språket det skal oversettes til: Engelsk
Long live India and its culture! I will go when I 'll be a man.
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 11 August 2008 18:10
Siste Innlegg
Av
Innlegg
11 August 2008 16:21
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
...I'll have a husband???
11 August 2008 17:29
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
"When I'll be a man", or "when I'll be a grow-up" or "when I'll be an adult" (as this was probably said by a young boy)
I'll edit with "man", ok?
CC:
lilian canale
12 August 2008 22:49
jollyo
Antall Innlegg: 330
Yep.
Thank you.
12 August 2008 22:52
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
I think in that case it should be "I'll go (there) when I'm a man" (subjunctive present in English)