ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-英語 - Vive l'Inde et sa culture! ...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Vive l'Inde et sa culture! ...
テキスト
Francky5591
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
Vive l'Inde et sa culture! J'irai quand je serai un homme
翻訳についてのコメント
<edit> "vive l inde et sa culture j irer quand je serait un homme" with "Vive l'Inde et sa culture! J'irai quand je serai un homme"</edit> (08/08/francky)
タイトル
Long live India and its culture!
翻訳
英語
jollyo
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Long live India and its culture! I will go when I 'll be a man.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 8月 11日 18:10
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 8月 11日 16:21
lilian canale
投稿数: 14972
...I'll have a husband???
2008年 8月 11日 17:29
Francky5591
投稿数: 12396
"When I'll be a man", or "when I'll be a grow-up" or "when I'll be an adult" (as this was probably said by a young boy)
I'll edit with "man", ok?
CC:
lilian canale
2008年 8月 12日 22:49
jollyo
投稿数: 330
Yep.
Thank you.
2008年 8月 12日 22:52
lilian canale
投稿数: 14972
I think in that case it should be "I'll go (there) when I'm a man" (subjunctive present in English)