בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - צרפתית-אנגלית - Vive l'Inde et sa culture! ...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
Vive l'Inde et sa culture! ...
טקסט
נשלח על ידי
Francky5591
שפת המקור: צרפתית
Vive l'Inde et sa culture! J'irai quand je serai un homme
הערות לגבי התרגום
<edit> "vive l inde et sa culture j irer quand je serait un homme" with "Vive l'Inde et sa culture! J'irai quand je serai un homme"</edit> (08/08/francky)
שם
Long live India and its culture!
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
jollyo
שפת המטרה: אנגלית
Long live India and its culture! I will go when I 'll be a man.
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 11 אוגוסט 2008 18:10
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
11 אוגוסט 2008 16:21
lilian canale
מספר הודעות: 14972
...I'll have a husband???
11 אוגוסט 2008 17:29
Francky5591
מספר הודעות: 12396
"When I'll be a man", or "when I'll be a grow-up" or "when I'll be an adult" (as this was probably said by a young boy)
I'll edit with "man", ok?
CC:
lilian canale
12 אוגוסט 2008 22:49
jollyo
מספר הודעות: 330
Yep.
Thank you.
12 אוגוסט 2008 22:52
lilian canale
מספר הודעות: 14972
I think in that case it should be "I'll go (there) when I'm a man" (subjunctive present in English)