Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



15Tafsiri - Kifaransa-Kiingereza - Vive l'Inde et sa culture! ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKiingerezaKireno cha KibraziliKituruki

Kichwa
Vive l'Inde et sa culture! ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Francky5591
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Vive l'Inde et sa culture! J'irai quand je serai un homme
Maelezo kwa mfasiri
<edit> "vive l inde et sa culture j irer quand je serait un homme" with "Vive l'Inde et sa culture! J'irai quand je serai un homme"</edit> (08/08/francky)

Kichwa
Long live India and its culture!
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na jollyo
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Long live India and its culture! I will go when I 'll be a man.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 11 Agosti 2008 18:10





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

11 Agosti 2008 16:21

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
...I'll have a husband???

11 Agosti 2008 17:29

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
"When I'll be a man", or "when I'll be a grow-up" or "when I'll be an adult" (as this was probably said by a young boy)

I'll edit with "man", ok?

CC: lilian canale

12 Agosti 2008 22:49

jollyo
Idadi ya ujumbe: 330
Yep.
Thank you.


12 Agosti 2008 22:52

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I think in that case it should be "I'll go (there) when I'm a man" (subjunctive present in English)