Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kifaransa-Kiingereza - Vive l'Inde et sa culture! ...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
Vive l'Inde et sa culture! ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
Francky5591
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa
Vive l'Inde et sa culture! J'irai quand je serai un homme
Maelezo kwa mfasiri
<edit> "vive l inde et sa culture j irer quand je serait un homme" with "Vive l'Inde et sa culture! J'irai quand je serai un homme"</edit> (08/08/francky)
Kichwa
Long live India and its culture!
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
jollyo
Lugha inayolengwa: Kiingereza
Long live India and its culture! I will go when I 'll be a man.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 11 Agosti 2008 18:10
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
11 Agosti 2008 16:21
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
...I'll have a husband???
11 Agosti 2008 17:29
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
"When I'll be a man", or "when I'll be a grow-up" or "when I'll be an adult" (as this was probably said by a young boy)
I'll edit with "man", ok?
CC:
lilian canale
12 Agosti 2008 22:49
jollyo
Idadi ya ujumbe: 330
Yep.
Thank you.
12 Agosti 2008 22:52
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I think in that case it should be "I'll go (there) when I'm a man" (subjunctive present in English)