Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Fransızca-İngilizce - Vive l'Inde et sa culture! ...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
Vive l'Inde et sa culture! ...
Metin
Öneri
Francky5591
Kaynak dil: Fransızca
Vive l'Inde et sa culture! J'irai quand je serai un homme
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<edit> "vive l inde et sa culture j irer quand je serait un homme" with "Vive l'Inde et sa culture! J'irai quand je serai un homme"</edit> (08/08/francky)
Başlık
Long live India and its culture!
Tercüme
İngilizce
Çeviri
jollyo
Hedef dil: İngilizce
Long live India and its culture! I will go when I 'll be a man.
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 11 Ağustos 2008 18:10
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
11 Ağustos 2008 16:21
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
...I'll have a husband???
11 Ağustos 2008 17:29
Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
"When I'll be a man", or "when I'll be a grow-up" or "when I'll be an adult" (as this was probably said by a young boy)
I'll edit with "man", ok?
CC:
lilian canale
12 Ağustos 2008 22:49
jollyo
Mesaj Sayısı: 330
Yep.
Thank you.
12 Ağustos 2008 22:52
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I think in that case it should be "I'll go (there) when I'm a man" (subjunctive present in English)