Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



15Tercüme - Fransızca-İngilizce - Vive l'Inde et sa culture! ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaİngilizceBrezilya PortekizcesiTürkçe

Başlık
Vive l'Inde et sa culture! ...
Metin
Öneri Francky5591
Kaynak dil: Fransızca

Vive l'Inde et sa culture! J'irai quand je serai un homme
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<edit> "vive l inde et sa culture j irer quand je serait un homme" with "Vive l'Inde et sa culture! J'irai quand je serai un homme"</edit> (08/08/francky)

Başlık
Long live India and its culture!
Tercüme
İngilizce

Çeviri jollyo
Hedef dil: İngilizce

Long live India and its culture! I will go when I 'll be a man.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 11 Ağustos 2008 18:10





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

11 Ağustos 2008 16:21

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
...I'll have a husband???

11 Ağustos 2008 17:29

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
"When I'll be a man", or "when I'll be a grow-up" or "when I'll be an adult" (as this was probably said by a young boy)

I'll edit with "man", ok?

CC: lilian canale

12 Ağustos 2008 22:49

jollyo
Mesaj Sayısı: 330
Yep.
Thank you.


12 Ağustos 2008 22:52

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I think in that case it should be "I'll go (there) when I'm a man" (subjunctive present in English)