Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Frengjisht-Anglisht - Vive l'Inde et sa culture! ...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
Vive l'Inde et sa culture! ...
Tekst
Prezantuar nga
Francky5591
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht
Vive l'Inde et sa culture! J'irai quand je serai un homme
Vërejtje rreth përkthimit
<edit> "vive l inde et sa culture j irer quand je serait un homme" with "Vive l'Inde et sa culture! J'irai quand je serai un homme"</edit> (08/08/francky)
Titull
Long live India and its culture!
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
jollyo
Përkthe në: Anglisht
Long live India and its culture! I will go when I 'll be a man.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 11 Gusht 2008 18:10
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
11 Gusht 2008 16:21
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
...I'll have a husband???
11 Gusht 2008 17:29
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
"When I'll be a man", or "when I'll be a grow-up" or "when I'll be an adult" (as this was probably said by a young boy)
I'll edit with "man", ok?
CC:
lilian canale
12 Gusht 2008 22:49
jollyo
Numri i postimeve: 330
Yep.
Thank you.
12 Gusht 2008 22:52
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
I think in that case it should be "I'll go (there) when I'm a man" (subjunctive present in English)