쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 프랑스어-영어 - Vive l'Inde et sa culture! ...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
Vive l'Inde et sa culture! ...
본문
Francky5591
에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어
Vive l'Inde et sa culture! J'irai quand je serai un homme
이 번역물에 관한 주의사항
<edit> "vive l inde et sa culture j irer quand je serait un homme" with "Vive l'Inde et sa culture! J'irai quand je serai un homme"</edit> (08/08/francky)
제목
Long live India and its culture!
번역
영어
jollyo
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
Long live India and its culture! I will go when I 'll be a man.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 11일 18:10
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 8월 11일 16:21
lilian canale
게시물 갯수: 14972
...I'll have a husband???
2008년 8월 11일 17:29
Francky5591
게시물 갯수: 12396
"When I'll be a man", or "when I'll be a grow-up" or "when I'll be an adult" (as this was probably said by a young boy)
I'll edit with "man", ok?
CC:
lilian canale
2008년 8월 12일 22:49
jollyo
게시물 갯수: 330
Yep.
Thank you.
2008년 8월 12일 22:52
lilian canale
게시물 갯수: 14972
I think in that case it should be "I'll go (there) when I'm a man" (subjunctive present in English)