الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - فرنسي-انجليزي - Vive l'Inde et sa culture! ...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
Vive l'Inde et sa culture! ...
نص
إقترحت من طرف
Francky5591
لغة مصدر: فرنسي
Vive l'Inde et sa culture! J'irai quand je serai un homme
ملاحظات حول الترجمة
<edit> "vive l inde et sa culture j irer quand je serait un homme" with "Vive l'Inde et sa culture! J'irai quand je serai un homme"</edit> (08/08/francky)
عنوان
Long live India and its culture!
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
jollyo
لغة الهدف: انجليزي
Long live India and its culture! I will go when I 'll be a man.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 11 آب 2008 18:10
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
11 آب 2008 16:21
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
...I'll have a husband???
11 آب 2008 17:29
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
"When I'll be a man", or "when I'll be a grow-up" or "when I'll be an adult" (as this was probably said by a young boy)
I'll edit with "man", ok?
CC:
lilian canale
12 آب 2008 22:49
jollyo
عدد الرسائل: 330
Yep.
Thank you.
12 آب 2008 22:52
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I think in that case it should be "I'll go (there) when I'm a man" (subjunctive present in English)