Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Französisch-Englisch - Vive l'Inde et sa culture! ...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
Vive l'Inde et sa culture! ...
Text
Übermittelt von
Francky5591
Herkunftssprache: Französisch
Vive l'Inde et sa culture! J'irai quand je serai un homme
Bemerkungen zur Übersetzung
<edit> "vive l inde et sa culture j irer quand je serait un homme" with "Vive l'Inde et sa culture! J'irai quand je serai un homme"</edit> (08/08/francky)
Titel
Long live India and its culture!
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
jollyo
Zielsprache: Englisch
Long live India and its culture! I will go when I 'll be a man.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 11 August 2008 18:10
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
11 August 2008 16:21
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
...I'll have a husband???
11 August 2008 17:29
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
"When I'll be a man", or "when I'll be a grow-up" or "when I'll be an adult" (as this was probably said by a young boy)
I'll edit with "man", ok?
CC:
lilian canale
12 August 2008 22:49
jollyo
Anzahl der Beiträge: 330
Yep.
Thank you.
12 August 2008 22:52
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
I think in that case it should be "I'll go (there) when I'm a man" (subjunctive present in English)