Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Френски-Английски - Vive l'Inde et sa culture! ...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
Vive l'Inde et sa culture! ...
Текст
Предоставено от
Francky5591
Език, от който се превежда: Френски
Vive l'Inde et sa culture! J'irai quand je serai un homme
Забележки за превода
<edit> "vive l inde et sa culture j irer quand je serait un homme" with "Vive l'Inde et sa culture! J'irai quand je serai un homme"</edit> (08/08/francky)
Заглавие
Long live India and its culture!
Превод
Английски
Преведено от
jollyo
Желан език: Английски
Long live India and its culture! I will go when I 'll be a man.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 11 Август 2008 18:10
Последно мнение
Автор
Мнение
11 Август 2008 16:21
lilian canale
Общо мнения: 14972
...I'll have a husband???
11 Август 2008 17:29
Francky5591
Общо мнения: 12396
"When I'll be a man", or "when I'll be a grow-up" or "when I'll be an adult" (as this was probably said by a young boy)
I'll edit with "man", ok?
CC:
lilian canale
12 Август 2008 22:49
jollyo
Общо мнения: 330
Yep.
Thank you.
12 Август 2008 22:52
lilian canale
Общо мнения: 14972
I think in that case it should be "I'll go (there) when I'm a man" (subjunctive present in English)