Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Perzsa nyelv-Svéd - اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Perzsa nyelvSvéd

Témakör Költészet - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب...
Szöveg
Ajànlo javad01
Nyelvröl forditàs: Perzsa nyelv

اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب چون هر دوشون مهمونه زودگذرند پس براش اسمون باش که همش بالائ سرش باشی

Cim
om du älskar någon
Fordítás
Svéd

Forditva mr_irani àltal
Forditando nyelve: Svéd

Om du älskar någon, var varken solen eller en stjärna för honom/henne, eftersom båda försvinner fort. Var istället himmeln, så du är ovanför dem, omhuldande."
Validated by pias - 3 Szeptember 2008 23:24





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

29 Augusztus 2008 12:36

pias
Hozzászólások száma: 8114
Hej mr_irani,

ändrar:
"tjärnan" --> "stjärnan"
"både" --> "båda"
"övanför" --> "ovanför"

Sedan så undrar jag om man inte kan ändra några ord samt ordföljden lite, vad tror du om:

"Om du älskar någon, var varken solen eller stjärnan för honom/henne, eftersom båda försvinner fort. Var istället himmeln, så du är ovanför dem, omhuldande."

?

Originalöversättning:
om du älskar någon, var varken solen eller tjärnan för honom/henne, eftersom både försvinner fort, var himmeln istället så du är övanför dem omhändertagande.

29 Augusztus 2008 13:27

Piagabriella
Hozzászólások száma: 641
Kanske "en stjärna" skulle passa bättre än "stjärnan"? (Men "solen" ska ju sannolikt vara i besätmd form, där är det ju säkert att det är en viss bestämd sol man menar)

29 Augusztus 2008 14:13

pias
Hozzászólások száma: 8114
Ja ...ett bra förslag Pia.

Vad tycker du mr_irani?

30 Augusztus 2008 01:46

mr_irani
Hozzászólások száma: 5
absolut låter mycket bättre