Fordítás - Perzsa nyelv-Svéd - هر وقت توانستی بر٠را سیاه Ú©Ù†ÛŒ پائ کلاغ را سÙید...Vàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Költészet - Szeretet / Baràtsàg Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | هر وقت توانستی بر٠را سیاه Ú©Ù†ÛŒ پائ کلاغ را سÙید... | | Nyelvröl forditàs: Perzsa nyelv
هر وقت توانستی بر٠را سیاه Ú©Ù†ÛŒ پائ کلاغ را سÙید Ú©Ù†ÛŒ اتش را بوس Ú©Ù†ÛŒ توئ اب یک Ù†Ùس عمیق بکشی ان وقت منم میتونم Ùراموشت کنم. |
|
| | | Forditando nyelve: Svéd
När du väl kan göra snön svart, kråkans fötter vita, kyssa elden och ta ett djupt andetag i vattnet, då kan jag också glömma dig |
|
Validated by pias - 8 Szeptember 2008 15:39
Legutolsó üzenet | | | | | 1 Szeptember 2008 20:53 | | piasHozzászólások száma: 8114 | Hello alireza,
can you please confirm if the meaning here is: "When you are able to make the snow black, the black birds feet white, kiss the fire and take a deep breath in the water, then I can forget you too"
THANKS in advance! CC: alireza | | | 2 Szeptember 2008 12:11 | | | | | | 8 Szeptember 2008 14:08 | | piasHozzászólások száma: 8114 | Hej javad01 och mr_irani!
Det ser dÃ¥ligt ut med röster här, men eftersom javad01 själv är nöjd med översättningen sÃ¥ godkänner jag den nu. Ledsen att det tagit sÃ¥dan tid ... vi har nog inte mÃ¥nga medlemmar som förstÃ¥r bÃ¥da sprÃ¥ken och kan rösta. | | | 8 Szeptember 2008 15:20 | | | hi, yes the translation is correct but "كلاغ" means "crow" and not "the black birds". | | | 8 Szeptember 2008 15:38 | | piasHozzászólások száma: 8114 | Thanks alireza! I'll correct to your suggest. |
|
|