Prevod - Persijski jezik-Svedski - هر وقت توانستی بر٠را سیاه Ú©Ù†ÛŒ پائ کلاغ را سÙید...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Poeta - Ljubav / Prijateljstvo Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | هر وقت توانستی بر٠را سیاه Ú©Ù†ÛŒ پائ کلاغ را سÙید... | | Izvorni jezik: Persijski jezik
هر وقت توانستی بر٠را سیاه Ú©Ù†ÛŒ پائ کلاغ را سÙید Ú©Ù†ÛŒ اتش را بوس Ú©Ù†ÛŒ توئ اب یک Ù†Ùس عمیق بکشی ان وقت منم میتونم Ùراموشت کنم. |
|
| | | Željeni jezik: Svedski
När du väl kan göra snön svart, kråkans fötter vita, kyssa elden och ta ett djupt andetag i vattnet, då kan jag också glömma dig |
|
Poslednja provera i obrada od pias - 8 Septembar 2008 15:39
Poslednja poruka | | | | | 1 Septembar 2008 20:53 | | piasBroj poruka: 8113 | Hello alireza,
can you please confirm if the meaning here is: "When you are able to make the snow black, the black birds feet white, kiss the fire and take a deep breath in the water, then I can forget you too"
THANKS in advance! CC: alireza | | | 2 Septembar 2008 12:11 | | | | | | 8 Septembar 2008 14:08 | | piasBroj poruka: 8113 | Hej javad01 och mr_irani!
Det ser dåligt ut med röster här, men eftersom javad01 själv är nöjd med översättningen så godkänner jag den nu. Ledsen att det tagit sådan tid ... vi har nog inte många medlemmar som förstår båda språken och kan rösta. | | | 8 Septembar 2008 15:20 | | | hi, yes the translation is correct but "كلاغ" means "crow" and not "the black birds". | | | 8 Septembar 2008 15:38 | | piasBroj poruka: 8113 | Thanks alireza! I'll correct to your suggest. |
|
|