Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ペルシア語-スウェーデン語 - هر وقت توانستی برف را سیاه Ú©Ù†ÛŒ پائ کلاغ را سفید...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ペルシア語スウェーデン語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
هر وقت توانستی برف را سیاه کنی پائ کلاغ را سفید...
テキスト
javad01様が投稿しました
原稿の言語: ペルシア語

هر وقت توانستی برف را سیاه کنی پائ کلاغ را سفید کنی اتش را بوس کنی توئ اب یک نفس عمیق بکشی ان وقت منم میتونم فراموشت کنم.

タイトル
kärlek
翻訳
スウェーデン語

mr_irani様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

När du väl kan göra snön svart, kråkans fötter vita, kyssa elden och ta ett djupt andetag i vattnet, då kan jag också glömma dig
最終承認・編集者 pias - 2008年 9月 8日 15:39





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 1日 20:53

pias
投稿数: 8113
Hello alireza,
can you please confirm if the meaning here is: "When you are able to make the snow black, the black birds feet white, kiss the fire and take a deep breath in the water, then I can forget you too"

THANKS in advance!

CC: alireza

2008年 9月 2日 12:11

javad01
投稿数: 11
Ok

2008年 9月 8日 14:08

pias
投稿数: 8113
Hej javad01 och mr_irani!

Det ser dåligt ut med röster här, men eftersom javad01 själv är nöjd med översättningen så godkänner jag den nu. Ledsen att det tagit sådan tid ... vi har nog inte många medlemmar som förstår båda språken och kan rösta.

2008年 9月 8日 15:20

alireza
投稿数: 49
hi, yes the translation is correct but "كلاغ" means "crow" and not "the black birds".

2008年 9月 8日 15:38

pias
投稿数: 8113
Thanks alireza! I'll correct to your suggest.