Traducció - Llengua persa-Suec - هر وقت توانستی بر٠را سیاه Ú©Ù†ÛŒ پائ کلاغ را سÙید...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Poesia - Amor / Amistat La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | هر وقت توانستی بر٠را سیاه Ú©Ù†ÛŒ پائ کلاغ را سÙید... | | Idioma orígen: Llengua persa
هر وقت توانستی بر٠را سیاه Ú©Ù†ÛŒ پائ کلاغ را سÙید Ú©Ù†ÛŒ اتش را بوس Ú©Ù†ÛŒ توئ اب یک Ù†Ùس عمیق بکشی ان وقت منم میتونم Ùراموشت کنم. |
|
| | | Idioma destí: Suec
När du väl kan göra snön svart, kråkans fötter vita, kyssa elden och ta ett djupt andetag i vattnet, då kan jag också glömma dig |
|
Darrera validació o edició per pias - 8 Setembre 2008 15:39
Darrer missatge | | | | | 1 Setembre 2008 20:53 | | piasNombre de missatges: 8113 | Hello alireza,
can you please confirm if the meaning here is: "When you are able to make the snow black, the black birds feet white, kiss the fire and take a deep breath in the water, then I can forget you too"
THANKS in advance! CC: alireza | | | 2 Setembre 2008 12:11 | | | | | | 8 Setembre 2008 14:08 | | piasNombre de missatges: 8113 | Hej javad01 och mr_irani!
Det ser dåligt ut med röster här, men eftersom javad01 själv är nöjd med översättningen så godkänner jag den nu. Ledsen att det tagit sådan tid ... vi har nog inte många medlemmar som förstår båda språken och kan rösta. | | | 8 Setembre 2008 15:20 | | | hi, yes the translation is correct but "كلاغ" means "crow" and not "the black birds". | | | 8 Setembre 2008 15:38 | | piasNombre de missatges: 8113 | Thanks alireza! I'll correct to your suggest. |
|
|