Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llengua persa-Suec - هر وقت توانستی برف را سیاه Ú©Ù†ÛŒ پائ کلاغ را سفید...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Llengua persaSuec

Categoria Poesia - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
هر وقت توانستی برف را سیاه کنی پائ کلاغ را سفید...
Text
Enviat per javad01
Idioma orígen: Llengua persa

هر وقت توانستی برف را سیاه کنی پائ کلاغ را سفید کنی اتش را بوس کنی توئ اب یک نفس عمیق بکشی ان وقت منم میتونم فراموشت کنم.

Títol
kärlek
Traducció
Suec

Traduït per mr_irani
Idioma destí: Suec

När du väl kan göra snön svart, kråkans fötter vita, kyssa elden och ta ett djupt andetag i vattnet, då kan jag också glömma dig
Darrera validació o edició per pias - 8 Setembre 2008 15:39





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Setembre 2008 20:53

pias
Nombre de missatges: 8113
Hello alireza,
can you please confirm if the meaning here is: "When you are able to make the snow black, the black birds feet white, kiss the fire and take a deep breath in the water, then I can forget you too"

THANKS in advance!

CC: alireza

2 Setembre 2008 12:11

javad01
Nombre de missatges: 11
Ok

8 Setembre 2008 14:08

pias
Nombre de missatges: 8113
Hej javad01 och mr_irani!

Det ser dåligt ut med röster här, men eftersom javad01 själv är nöjd med översättningen så godkänner jag den nu. Ledsen att det tagit sådan tid ... vi har nog inte många medlemmar som förstår båda språken och kan rösta.

8 Setembre 2008 15:20

alireza
Nombre de missatges: 49
hi, yes the translation is correct but "كلاغ" means "crow" and not "the black birds".

8 Setembre 2008 15:38

pias
Nombre de missatges: 8113
Thanks alireza! I'll correct to your suggest.