Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Перська-Шведська - هر وقت توانستی برف را سیاه Ú©Ù†ÛŒ پائ کلاغ را سفید...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПерськаШведська

Категорія Поезія - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
هر وقت توانستی برف را سیاه کنی پائ کلاغ را سفید...
Текст
Публікацію зроблено javad01
Мова оригіналу: Перська

هر وقت توانستی برف را سیاه کنی پائ کلاغ را سفید کنی اتش را بوس کنی توئ اب یک نفس عمیق بکشی ان وقت منم میتونم فراموشت کنم.

Заголовок
kärlek
Переклад
Шведська

Переклад зроблено mr_irani
Мова, якою перекладати: Шведська

När du väl kan göra snön svart, kråkans fötter vita, kyssa elden och ta ett djupt andetag i vattnet, då kan jag också glömma dig
Затверджено pias - 8 Вересня 2008 15:39





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Вересня 2008 20:53

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hello alireza,
can you please confirm if the meaning here is: "When you are able to make the snow black, the black birds feet white, kiss the fire and take a deep breath in the water, then I can forget you too"

THANKS in advance!

CC: alireza

2 Вересня 2008 12:11

javad01
Кількість повідомлень: 11
Ok

8 Вересня 2008 14:08

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hej javad01 och mr_irani!

Det ser dåligt ut med röster här, men eftersom javad01 själv är nöjd med översättningen så godkänner jag den nu. Ledsen att det tagit sådan tid ... vi har nog inte många medlemmar som förstår båda språken och kan rösta.

8 Вересня 2008 15:20

alireza
Кількість повідомлень: 49
hi, yes the translation is correct but "كلاغ" means "crow" and not "the black birds".

8 Вересня 2008 15:38

pias
Кількість повідомлень: 8113
Thanks alireza! I'll correct to your suggest.