Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Persiskt-Svenskt - هر وقت توانستی برف را سیاه کنی پائ کلاغ را سفید...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PersisktSvenskt

Bólkur Yrking - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
هر وقت توانستی برف را سیاه کنی پائ کلاغ را سفید...
Tekstur
Framborið av javad01
Uppruna mál: Persiskt

هر وقت توانستی برف را سیاه کنی پائ کلاغ را سفید کنی اتش را بوس کنی توئ اب یک نفس عمیق بکشی ان وقت منم میتونم فراموشت کنم.

Heiti
kärlek
Umseting
Svenskt

Umsett av mr_irani
Ynskt mál: Svenskt

När du väl kan göra snön svart, kråkans fötter vita, kyssa elden och ta ett djupt andetag i vattnet, då kan jag också glömma dig
Góðkent av pias - 8 September 2008 15:39





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 September 2008 20:53

pias
Tal av boðum: 8113
Hello alireza,
can you please confirm if the meaning here is: "When you are able to make the snow black, the black birds feet white, kiss the fire and take a deep breath in the water, then I can forget you too"

THANKS in advance!

CC: alireza

2 September 2008 12:11

javad01
Tal av boðum: 11
Ok

8 September 2008 14:08

pias
Tal av boðum: 8113
Hej javad01 och mr_irani!

Det ser dåligt ut med röster här, men eftersom javad01 själv är nöjd med översättningen så godkänner jag den nu. Ledsen att det tagit sådan tid ... vi har nog inte många medlemmar som förstår båda språken och kan rösta.

8 September 2008 15:20

alireza
Tal av boðum: 49
hi, yes the translation is correct but "كلاغ" means "crow" and not "the black birds".

8 September 2008 15:38

pias
Tal av boðum: 8113
Thanks alireza! I'll correct to your suggest.