Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Persų-Švedų - هر وقت توانستی برف را سیاه Ú©Ù†ÛŒ پائ کلاغ را سفید...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PersųŠvedų

Kategorija Poetinė kūryba - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
هر وقت توانستی برف را سیاه کنی پائ کلاغ را سفید...
Tekstas
Pateikta javad01
Originalo kalba: Persų

هر وقت توانستی برف را سیاه کنی پائ کلاغ را سفید کنی اتش را بوس کنی توئ اب یک نفس عمیق بکشی ان وقت منم میتونم فراموشت کنم.

Pavadinimas
kärlek
Vertimas
Švedų

Išvertė mr_irani
Kalba, į kurią verčiama: Švedų

När du väl kan göra snön svart, kråkans fötter vita, kyssa elden och ta ett djupt andetag i vattnet, då kan jag också glömma dig
Validated by pias - 8 rugsėjis 2008 15:39





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

1 rugsėjis 2008 20:53

pias
Žinučių kiekis: 8113
Hello alireza,
can you please confirm if the meaning here is: "When you are able to make the snow black, the black birds feet white, kiss the fire and take a deep breath in the water, then I can forget you too"

THANKS in advance!

CC: alireza

2 rugsėjis 2008 12:11

javad01
Žinučių kiekis: 11
Ok

8 rugsėjis 2008 14:08

pias
Žinučių kiekis: 8113
Hej javad01 och mr_irani!

Det ser dåligt ut med röster här, men eftersom javad01 själv är nöjd med översättningen så godkänner jag den nu. Ledsen att det tagit sådan tid ... vi har nog inte många medlemmar som förstår båda språken och kan rösta.

8 rugsėjis 2008 15:20

alireza
Žinučių kiekis: 49
hi, yes the translation is correct but "كلاغ" means "crow" and not "the black birds".

8 rugsėjis 2008 15:38

pias
Žinučių kiekis: 8113
Thanks alireza! I'll correct to your suggest.