Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Persa lingvo-Sveda - هر وقت توانستی برف را سیاه کنی پائ کلاغ را سفید...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Persa lingvoSveda

Kategorio Poezio - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
هر وقت توانستی برف را سیاه کنی پائ کلاغ را سفید...
Teksto
Submetigx per javad01
Font-lingvo: Persa lingvo

هر وقت توانستی برف را سیاه کنی پائ کلاغ را سفید کنی اتش را بوس کنی توئ اب یک نفس عمیق بکشی ان وقت منم میتونم فراموشت کنم.

Titolo
kärlek
Traduko
Sveda

Tradukita per mr_irani
Cel-lingvo: Sveda

När du väl kan göra snön svart, kråkans fötter vita, kyssa elden och ta ett djupt andetag i vattnet, då kan jag också glömma dig
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 8 Septembro 2008 15:39





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Septembro 2008 20:53

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hello alireza,
can you please confirm if the meaning here is: "When you are able to make the snow black, the black birds feet white, kiss the fire and take a deep breath in the water, then I can forget you too"

THANKS in advance!

CC: alireza

2 Septembro 2008 12:11

javad01
Nombro da afiŝoj: 11
Ok

8 Septembro 2008 14:08

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hej javad01 och mr_irani!

Det ser dåligt ut med röster här, men eftersom javad01 själv är nöjd med översättningen så godkänner jag den nu. Ledsen att det tagit sådan tid ... vi har nog inte många medlemmar som förstår båda språken och kan rösta.

8 Septembro 2008 15:20

alireza
Nombro da afiŝoj: 49
hi, yes the translation is correct but "كلاغ" means "crow" and not "the black birds".

8 Septembro 2008 15:38

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Thanks alireza! I'll correct to your suggest.