Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Περσική γλώσσα-Σουηδικά - هر وقت توانستی برف را سیاه Ú©Ù†ÛŒ پائ کلاغ را سفید...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Περσική γλώσσαΣουηδικά

Κατηγορία Ποίηση - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
هر وقت توانستی برف را سیاه کنی پائ کلاغ را سفید...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από javad01
Γλώσσα πηγής: Περσική γλώσσα

هر وقت توانستی برف را سیاه کنی پائ کلاغ را سفید کنی اتش را بوس کنی توئ اب یک نفس عمیق بکشی ان وقت منم میتونم فراموشت کنم.

τίτλος
kärlek
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από mr_irani
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

När du väl kan göra snön svart, kråkans fötter vita, kyssa elden och ta ett djupt andetag i vattnet, då kan jag också glömma dig
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 8 Σεπτέμβριος 2008 15:39





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Σεπτέμβριος 2008 20:53

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Hello alireza,
can you please confirm if the meaning here is: "When you are able to make the snow black, the black birds feet white, kiss the fire and take a deep breath in the water, then I can forget you too"

THANKS in advance!

CC: alireza

2 Σεπτέμβριος 2008 12:11

javad01
Αριθμός μηνυμάτων: 11
Ok

8 Σεπτέμβριος 2008 14:08

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Hej javad01 och mr_irani!

Det ser dåligt ut med röster här, men eftersom javad01 själv är nöjd med översättningen så godkänner jag den nu. Ledsen att det tagit sådan tid ... vi har nog inte många medlemmar som förstår båda språken och kan rösta.

8 Σεπτέμβριος 2008 15:20

alireza
Αριθμός μηνυμάτων: 49
hi, yes the translation is correct but "كلاغ" means "crow" and not "the black birds".

8 Σεπτέμβριος 2008 15:38

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Thanks alireza! I'll correct to your suggest.