Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Persishtja-Suedisht - هر وقت توانستی برف را سیاه Ú©Ù†ÛŒ پائ کلاغ را سفید...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: PersishtjaSuedisht

Kategori Poezi - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
هر وقت توانستی برف را سیاه کنی پائ کلاغ را سفید...
Tekst
Prezantuar nga javad01
gjuha e tekstit origjinal: Persishtja

هر وقت توانستی برف را سیاه کنی پائ کلاغ را سفید کنی اتش را بوس کنی توئ اب یک نفس عمیق بکشی ان وقت منم میتونم فراموشت کنم.

Titull
kärlek
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga mr_irani
Përkthe në: Suedisht

När du väl kan göra snön svart, kråkans fötter vita, kyssa elden och ta ett djupt andetag i vattnet, då kan jag också glömma dig
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 8 Shtator 2008 15:39





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Shtator 2008 20:53

pias
Numri i postimeve: 8113
Hello alireza,
can you please confirm if the meaning here is: "When you are able to make the snow black, the black birds feet white, kiss the fire and take a deep breath in the water, then I can forget you too"

THANKS in advance!

CC: alireza

2 Shtator 2008 12:11

javad01
Numri i postimeve: 11
Ok

8 Shtator 2008 14:08

pias
Numri i postimeve: 8113
Hej javad01 och mr_irani!

Det ser dåligt ut med röster här, men eftersom javad01 själv är nöjd med översättningen så godkänner jag den nu. Ledsen att det tagit sådan tid ... vi har nog inte många medlemmar som förstår båda språken och kan rösta.

8 Shtator 2008 15:20

alireza
Numri i postimeve: 49
hi, yes the translation is correct but "كلاغ" means "crow" and not "the black birds".

8 Shtator 2008 15:38

pias
Numri i postimeve: 8113
Thanks alireza! I'll correct to your suggest.