Përkthime - Persishtja-Suedisht - هر وقت توانستی بر٠را سیاه Ú©Ù†ÛŒ پائ کلاغ را سÙید...Statusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori Poezi - Dashuri / Miqësi Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | هر وقت توانستی بر٠را سیاه Ú©Ù†ÛŒ پائ کلاغ را سÙید... | | gjuha e tekstit origjinal: Persishtja
هر وقت توانستی بر٠را سیاه Ú©Ù†ÛŒ پائ کلاغ را سÙید Ú©Ù†ÛŒ اتش را بوس Ú©Ù†ÛŒ توئ اب یک Ù†Ùس عمیق بکشی ان وقت منم میتونم Ùراموشت کنم. |
|
| | | Përkthe në: Suedisht
När du väl kan göra snön svart, kråkans fötter vita, kyssa elden och ta ett djupt andetag i vattnet, då kan jag också glömma dig |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 8 Shtator 2008 15:39
Mesazhi i fundit | | | | | 1 Shtator 2008 20:53 | | piasNumri i postimeve: 8113 | Hello alireza,
can you please confirm if the meaning here is: "When you are able to make the snow black, the black birds feet white, kiss the fire and take a deep breath in the water, then I can forget you too"
THANKS in advance! CC: alireza | | | 2 Shtator 2008 12:11 | | | | | | 8 Shtator 2008 14:08 | | piasNumri i postimeve: 8113 | Hej javad01 och mr_irani!
Det ser dåligt ut med röster här, men eftersom javad01 själv är nöjd med översättningen så godkänner jag den nu. Ledsen att det tagit sådan tid ... vi har nog inte många medlemmar som förstår båda språken och kan rösta. | | | 8 Shtator 2008 15:20 | | | hi, yes the translation is correct but "كلاغ" means "crow" and not "the black birds". | | | 8 Shtator 2008 15:38 | | piasNumri i postimeve: 8113 | Thanks alireza! I'll correct to your suggest. |
|
|