Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פרסית-שוודית - هر وقت توانستی برف را سیاه Ú©Ù†ÛŒ پائ کلاغ را سفید...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פרסיתשוודית

קטגוריה שירה - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
هر وقت توانستی برف را سیاه کنی پائ کلاغ را سفید...
טקסט
נשלח על ידי javad01
שפת המקור: פרסית

هر وقت توانستی برف را سیاه کنی پائ کلاغ را سفید کنی اتش را بوس کنی توئ اب یک نفس عمیق بکشی ان وقت منم میتونم فراموشت کنم.

שם
kärlek
תרגום
שוודית

תורגם על ידי mr_irani
שפת המטרה: שוודית

När du väl kan göra snön svart, kråkans fötter vita, kyssa elden och ta ett djupt andetag i vattnet, då kan jag också glömma dig
אושר לאחרונה ע"י pias - 8 ספטמבר 2008 15:39





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 ספטמבר 2008 20:53

pias
מספר הודעות: 8113
Hello alireza,
can you please confirm if the meaning here is: "When you are able to make the snow black, the black birds feet white, kiss the fire and take a deep breath in the water, then I can forget you too"

THANKS in advance!

CC: alireza

2 ספטמבר 2008 12:11

javad01
מספר הודעות: 11
Ok

8 ספטמבר 2008 14:08

pias
מספר הודעות: 8113
Hej javad01 och mr_irani!

Det ser dåligt ut med röster här, men eftersom javad01 själv är nöjd med översättningen så godkänner jag den nu. Ledsen att det tagit sådan tid ... vi har nog inte många medlemmar som förstår båda språken och kan rösta.

8 ספטמבר 2008 15:20

alireza
מספר הודעות: 49
hi, yes the translation is correct but "كلاغ" means "crow" and not "the black birds".

8 ספטמבר 2008 15:38

pias
מספר הודעות: 8113
Thanks alireza! I'll correct to your suggest.