Prevođenje - Perzijski-Švedski - هر وقت توانستی بر٠را سیاه Ú©Ù†ÛŒ پائ کلاغ را سÙید...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Pjesništvo - Ljubav / Prijateljstvo Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | هر وقت توانستی بر٠را سیاه Ú©Ù†ÛŒ پائ کلاغ را سÙید... | | Izvorni jezik: Perzijski
هر وقت توانستی بر٠را سیاه Ú©Ù†ÛŒ پائ کلاغ را سÙید Ú©Ù†ÛŒ اتش را بوس Ú©Ù†ÛŒ توئ اب یک Ù†Ùس عمیق بکشی ان وقت منم میتونم Ùراموشت کنم. |
|
| | | Ciljni jezik: Švedski
När du väl kan göra snön svart, kråkans fötter vita, kyssa elden och ta ett djupt andetag i vattnet, då kan jag också glömma dig |
|
Posljednji potvrdio i uredio pias - 8 rujan 2008 15:39
Najnovije poruke | | | | | 1 rujan 2008 20:53 | | piasBroj poruka: 8113 | Hello alireza,
can you please confirm if the meaning here is: "When you are able to make the snow black, the black birds feet white, kiss the fire and take a deep breath in the water, then I can forget you too"
THANKS in advance! CC: alireza | | | 2 rujan 2008 12:11 | | | | | | 8 rujan 2008 14:08 | | piasBroj poruka: 8113 | Hej javad01 och mr_irani!
Det ser dåligt ut med röster här, men eftersom javad01 själv är nöjd med översättningen så godkänner jag den nu. Ledsen att det tagit sådan tid ... vi har nog inte många medlemmar som förstår båda språken och kan rösta. | | | 8 rujan 2008 15:20 | | | hi, yes the translation is correct but "كلاغ" means "crow" and not "the black birds". | | | 8 rujan 2008 15:38 | | piasBroj poruka: 8113 | Thanks alireza! I'll correct to your suggest. |
|
|