Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Perzijski-Švedski - هر وقت توانستی برف را سیاه Ú©Ù†ÛŒ پائ کلاغ را سفید...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PerzijskiŠvedski

Kategorija Pjesništvo - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
هر وقت توانستی برف را سیاه کنی پائ کلاغ را سفید...
Tekst
Poslao javad01
Izvorni jezik: Perzijski

هر وقت توانستی برف را سیاه کنی پائ کلاغ را سفید کنی اتش را بوس کنی توئ اب یک نفس عمیق بکشی ان وقت منم میتونم فراموشت کنم.

Naslov
kärlek
Prevođenje
Švedski

Preveo mr_irani
Ciljni jezik: Švedski

När du väl kan göra snön svart, kråkans fötter vita, kyssa elden och ta ett djupt andetag i vattnet, då kan jag också glömma dig
Posljednji potvrdio i uredio pias - 8 rujan 2008 15:39





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

1 rujan 2008 20:53

pias
Broj poruka: 8113
Hello alireza,
can you please confirm if the meaning here is: "When you are able to make the snow black, the black birds feet white, kiss the fire and take a deep breath in the water, then I can forget you too"

THANKS in advance!

CC: alireza

2 rujan 2008 12:11

javad01
Broj poruka: 11
Ok

8 rujan 2008 14:08

pias
Broj poruka: 8113
Hej javad01 och mr_irani!

Det ser dåligt ut med röster här, men eftersom javad01 själv är nöjd med översättningen så godkänner jag den nu. Ledsen att det tagit sådan tid ... vi har nog inte många medlemmar som förstår båda språken och kan rösta.

8 rujan 2008 15:20

alireza
Broj poruka: 49
hi, yes the translation is correct but "كلاغ" means "crow" and not "the black birds".

8 rujan 2008 15:38

pias
Broj poruka: 8113
Thanks alireza! I'll correct to your suggest.