Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Perzisch-Zweeds - هر وقت توانستی برف را سیاه کنی پائ کلاغ را سفید...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PerzischZweeds

Categorie Poëzie - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
هر وقت توانستی برف را سیاه کنی پائ کلاغ را سفید...
Tekst
Opgestuurd door javad01
Uitgangs-taal: Perzisch

هر وقت توانستی برف را سیاه کنی پائ کلاغ را سفید کنی اتش را بوس کنی توئ اب یک نفس عمیق بکشی ان وقت منم میتونم فراموشت کنم.

Titel
kärlek
Vertaling
Zweeds

Vertaald door mr_irani
Doel-taal: Zweeds

När du väl kan göra snön svart, kråkans fötter vita, kyssa elden och ta ett djupt andetag i vattnet, då kan jag också glömma dig
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 8 september 2008 15:39





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 september 2008 20:53

pias
Aantal berichten: 8114
Hello alireza,
can you please confirm if the meaning here is: "When you are able to make the snow black, the black birds feet white, kiss the fire and take a deep breath in the water, then I can forget you too"

THANKS in advance!

CC: alireza

2 september 2008 12:11

javad01
Aantal berichten: 11
Ok

8 september 2008 14:08

pias
Aantal berichten: 8114
Hej javad01 och mr_irani!

Det ser dåligt ut med röster här, men eftersom javad01 själv är nöjd med översättningen så godkänner jag den nu. Ledsen att det tagit sådan tid ... vi har nog inte många medlemmar som förstår båda språken och kan rösta.

8 september 2008 15:20

alireza
Aantal berichten: 49
hi, yes the translation is correct but "كلاغ" means "crow" and not "the black birds".

8 september 2008 15:38

pias
Aantal berichten: 8114
Thanks alireza! I'll correct to your suggest.