Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Persa (farsi)-Sueco - هر وقت توانستی برف را سیاه Ú©Ù†ÛŒ پائ کلاغ را سفید...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Persa (farsi)Sueco

Categoria Poesia - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
هر وقت توانستی برف را سیاه کنی پائ کلاغ را سفید...
Texto
Enviado por javad01
Idioma de origem: Persa (farsi)

هر وقت توانستی برف را سیاه کنی پائ کلاغ را سفید کنی اتش را بوس کنی توئ اب یک نفس عمیق بکشی ان وقت منم میتونم فراموشت کنم.

Título
kärlek
Tradução
Sueco

Traduzido por mr_irani
Idioma alvo: Sueco

När du väl kan göra snön svart, kråkans fötter vita, kyssa elden och ta ett djupt andetag i vattnet, då kan jag också glömma dig
Último validado ou editado por pias - 8 Setembro 2008 15:39





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

1 Setembro 2008 20:53

pias
Número de Mensagens: 8114
Hello alireza,
can you please confirm if the meaning here is: "When you are able to make the snow black, the black birds feet white, kiss the fire and take a deep breath in the water, then I can forget you too"

THANKS in advance!

CC: alireza

2 Setembro 2008 12:11

javad01
Número de Mensagens: 11
Ok

8 Setembro 2008 14:08

pias
Número de Mensagens: 8114
Hej javad01 och mr_irani!

Det ser dåligt ut med röster här, men eftersom javad01 själv är nöjd med översättningen så godkänner jag den nu. Ledsen att det tagit sådan tid ... vi har nog inte många medlemmar som förstår båda språken och kan rösta.

8 Setembro 2008 15:20

alireza
Número de Mensagens: 49
hi, yes the translation is correct but "كلاغ" means "crow" and not "the black birds".

8 Setembro 2008 15:38

pias
Número de Mensagens: 8114
Thanks alireza! I'll correct to your suggest.