Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Persa-Sueco - هر وقت توانستی برف را سیاه Ú©Ù†ÛŒ پائ کلاغ را سفید...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PersaSueco

Categoría Poesía - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
هر وقت توانستی برف را سیاه کنی پائ کلاغ را سفید...
Texto
Propuesto por javad01
Idioma de origen: Persa

هر وقت توانستی برف را سیاه کنی پائ کلاغ را سفید کنی اتش را بوس کنی توئ اب یک نفس عمیق بکشی ان وقت منم میتونم فراموشت کنم.

Título
kärlek
Traducción
Sueco

Traducido por mr_irani
Idioma de destino: Sueco

När du väl kan göra snön svart, kråkans fötter vita, kyssa elden och ta ett djupt andetag i vattnet, då kan jag också glömma dig
Última validación o corrección por pias - 8 Septiembre 2008 15:39





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Septiembre 2008 20:53

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hello alireza,
can you please confirm if the meaning here is: "When you are able to make the snow black, the black birds feet white, kiss the fire and take a deep breath in the water, then I can forget you too"

THANKS in advance!

CC: alireza

2 Septiembre 2008 12:11

javad01
Cantidad de envíos: 11
Ok

8 Septiembre 2008 14:08

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hej javad01 och mr_irani!

Det ser dåligt ut med röster här, men eftersom javad01 själv är nöjd med översättningen så godkänner jag den nu. Ledsen att det tagit sådan tid ... vi har nog inte många medlemmar som förstår båda språken och kan rösta.

8 Septiembre 2008 15:20

alireza
Cantidad de envíos: 49
hi, yes the translation is correct but "كلاغ" means "crow" and not "the black birds".

8 Septiembre 2008 15:38

pias
Cantidad de envíos: 8113
Thanks alireza! I'll correct to your suggest.