Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Dán - soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz...
Szöveg
Ajànlo
Sibel Caliskan
Nyelvröl forditàs: Török
soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz etmek gibi bir amacim yok yalnis anlamyin beni sakin;)
Cim
Måske er mit efternavn bekendtskab. Misforstå mig....
Fordítás
Dán
Forditva
gamine
àltal
Forditando nyelve: Dán
Måske er mit efternavn bekendtskab,,,,Misforstå mig ikke, jeg har ikke til hensigt at forstyrre dig.
Magyaràzat a forditàshoz
Bridge from Queenbee: "Maybe my surname is acquaintance. Don't misunderstand me because I have no aim like disturb you".
Validated by
wkn
- 20 Szeptember 2008 01:00
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
19 Szeptember 2008 18:32
wkn
Hozzászólások száma: 332
acquaintance betyder bekendtskab. Bekendelse er noget ganske andet
19 Szeptember 2008 23:26
gamine
Hozzászólások száma: 4611
Ja, så er jeg dum igen. retter. Tak wkn.
CC:
wkn