Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Danois - soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz...
Texte
Proposé par
Sibel Caliskan
Langue de départ: Turc
soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz etmek gibi bir amacim yok yalnis anlamyin beni sakin;)
Titre
Måske er mit efternavn bekendtskab. Misforstå mig....
Traduction
Danois
Traduit par
gamine
Langue d'arrivée: Danois
Måske er mit efternavn bekendtskab,,,,Misforstå mig ikke, jeg har ikke til hensigt at forstyrre dig.
Commentaires pour la traduction
Bridge from Queenbee: "Maybe my surname is acquaintance. Don't misunderstand me because I have no aim like disturb you".
Dernière édition ou validation par
wkn
- 20 Septembre 2008 01:00
Derniers messages
Auteur
Message
19 Septembre 2008 18:32
wkn
Nombre de messages: 332
acquaintance betyder bekendtskab. Bekendelse er noget ganske andet
19 Septembre 2008 23:26
gamine
Nombre de messages: 4611
Ja, så er jeg dum igen. retter. Tak wkn.
CC:
wkn