Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Duński - soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz...
Tekst
Wprowadzone przez
Sibel Caliskan
Język źródłowy: Turecki
soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz etmek gibi bir amacim yok yalnis anlamyin beni sakin;)
Tytuł
Måske er mit efternavn bekendtskab. Misforstå mig....
Tłumaczenie
Duński
Tłumaczone przez
gamine
Język docelowy: Duński
Måske er mit efternavn bekendtskab,,,,Misforstå mig ikke, jeg har ikke til hensigt at forstyrre dig.
Uwagi na temat tłumaczenia
Bridge from Queenbee: "Maybe my surname is acquaintance. Don't misunderstand me because I have no aim like disturb you".
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
wkn
- 20 Wrzesień 2008 01:00
Ostatni Post
Autor
Post
19 Wrzesień 2008 18:32
wkn
Liczba postów: 332
acquaintance betyder bekendtskab. Bekendelse er noget ganske andet
19 Wrzesień 2008 23:26
gamine
Liczba postów: 4611
Ja, så er jeg dum igen. retter. Tak wkn.
CC:
wkn