Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Turka-Dana - soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz...
Teksto
Submetigx per
Sibel Caliskan
Font-lingvo: Turka
soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz etmek gibi bir amacim yok yalnis anlamyin beni sakin;)
Titolo
Måske er mit efternavn bekendtskab. Misforstå mig....
Traduko
Dana
Tradukita per
gamine
Cel-lingvo: Dana
Måske er mit efternavn bekendtskab,,,,Misforstå mig ikke, jeg har ikke til hensigt at forstyrre dig.
Rimarkoj pri la traduko
Bridge from Queenbee: "Maybe my surname is acquaintance. Don't misunderstand me because I have no aim like disturb you".
Laste validigita aŭ redaktita de
wkn
- 20 Septembro 2008 01:00
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
19 Septembro 2008 18:32
wkn
Nombro da afiŝoj: 332
acquaintance betyder bekendtskab. Bekendelse er noget ganske andet
19 Septembro 2008 23:26
gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Ja, så er jeg dum igen. retter. Tak wkn.
CC:
wkn