Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Dana - soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaDana

Titolo
soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz...
Teksto
Submetigx per Sibel Caliskan
Font-lingvo: Turka

soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz etmek gibi bir amacim yok yalnis anlamyin beni sakin;)

Titolo
Måske er mit efternavn bekendtskab. Misforstå mig....
Traduko
Dana

Tradukita per gamine
Cel-lingvo: Dana

Måske er mit efternavn bekendtskab,,,,Misforstå mig ikke, jeg har ikke til hensigt at forstyrre dig.
Rimarkoj pri la traduko
Bridge from Queenbee: "Maybe my surname is acquaintance. Don't misunderstand me because I have no aim like disturb you".
Laste validigita aŭ redaktita de wkn - 20 Septembro 2008 01:00





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Septembro 2008 18:32

wkn
Nombro da afiŝoj: 332
acquaintance betyder bekendtskab. Bekendelse er noget ganske andet

19 Septembro 2008 23:26

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Ja, så er jeg dum igen. retter. Tak wkn.

CC: wkn