Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Данська - soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz...
Текст
Публікацію зроблено
Sibel Caliskan
Мова оригіналу: Турецька
soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz etmek gibi bir amacim yok yalnis anlamyin beni sakin;)
Заголовок
Måske er mit efternavn bekendtskab. Misforstå mig....
Переклад
Данська
Переклад зроблено
gamine
Мова, якою перекладати: Данська
Måske er mit efternavn bekendtskab,,,,Misforstå mig ikke, jeg har ikke til hensigt at forstyrre dig.
Пояснення стосовно перекладу
Bridge from Queenbee: "Maybe my surname is acquaintance. Don't misunderstand me because I have no aim like disturb you".
Затверджено
wkn
- 20 Вересня 2008 01:00
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
19 Вересня 2008 18:32
wkn
Кількість повідомлень: 332
acquaintance betyder bekendtskab. Bekendelse er noget ganske andet
19 Вересня 2008 23:26
gamine
Кількість повідомлень: 4611
Ja, så er jeg dum igen. retter. Tak wkn.
CC:
wkn