خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-دانمارکی - soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz...
متن
Sibel Caliskan
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz etmek gibi bir amacim yok yalnis anlamyin beni sakin;)
عنوان
Måske er mit efternavn bekendtskab. Misforstå mig....
ترجمه
دانمارکی
gamine
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: دانمارکی
Måske er mit efternavn bekendtskab,,,,Misforstå mig ikke, jeg har ikke til hensigt at forstyrre dig.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bridge from Queenbee: "Maybe my surname is acquaintance. Don't misunderstand me because I have no aim like disturb you".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
wkn
- 20 سپتامبر 2008 01:00
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
19 سپتامبر 2008 18:32
wkn
تعداد پیامها: 332
acquaintance betyder bekendtskab. Bekendelse er noget ganske andet
19 سپتامبر 2008 23:26
gamine
تعداد پیامها: 4611
Ja, så er jeg dum igen. retter. Tak wkn.
CC:
wkn