ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-デンマーク語 - soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz...
テキスト
Sibel Caliskan
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz etmek gibi bir amacim yok yalnis anlamyin beni sakin;)
タイトル
Måske er mit efternavn bekendtskab. Misforstå mig....
翻訳
デンマーク語
gamine
様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語
Måske er mit efternavn bekendtskab,,,,Misforstå mig ikke, jeg har ikke til hensigt at forstyrre dig.
翻訳についてのコメント
Bridge from Queenbee: "Maybe my surname is acquaintance. Don't misunderstand me because I have no aim like disturb you".
最終承認・編集者
wkn
- 2008年 9月 20日 01:00
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 9月 19日 18:32
wkn
投稿数: 332
acquaintance betyder bekendtskab. Bekendelse er noget ganske andet
2008年 9月 19日 23:26
gamine
投稿数: 4611
Ja, så er jeg dum igen. retter. Tak wkn.
CC:
wkn