Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Dinamarquês - soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz...
Texto
Enviado por
Sibel Caliskan
Idioma de origem: Turco
soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz etmek gibi bir amacim yok yalnis anlamyin beni sakin;)
Título
Måske er mit efternavn bekendtskab. Misforstå mig....
Tradução
Dinamarquês
Traduzido por
gamine
Idioma alvo: Dinamarquês
Måske er mit efternavn bekendtskab,,,,Misforstå mig ikke, jeg har ikke til hensigt at forstyrre dig.
Notas sobre a tradução
Bridge from Queenbee: "Maybe my surname is acquaintance. Don't misunderstand me because I have no aim like disturb you".
Último validado ou editado por
wkn
- 20 Setembro 2008 01:00
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
19 Setembro 2008 18:32
wkn
Número de Mensagens: 332
acquaintance betyder bekendtskab. Bekendelse er noget ganske andet
19 Setembro 2008 23:26
gamine
Número de Mensagens: 4611
Ja, så er jeg dum igen. retter. Tak wkn.
CC:
wkn