Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Danski - soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz...
Tekst
Poslao
Sibel Caliskan
Izvorni jezik: Turski
soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz etmek gibi bir amacim yok yalnis anlamyin beni sakin;)
Naslov
Måske er mit efternavn bekendtskab. Misforstå mig....
Prevođenje
Danski
Preveo
gamine
Ciljni jezik: Danski
Måske er mit efternavn bekendtskab,,,,Misforstå mig ikke, jeg har ikke til hensigt at forstyrre dig.
Primjedbe o prijevodu
Bridge from Queenbee: "Maybe my surname is acquaintance. Don't misunderstand me because I have no aim like disturb you".
Posljednji potvrdio i uredio
wkn
- 20 rujan 2008 01:00
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
19 rujan 2008 18:32
wkn
Broj poruka: 332
acquaintance betyder bekendtskab. Bekendelse er noget ganske andet
19 rujan 2008 23:26
gamine
Broj poruka: 4611
Ja, så er jeg dum igen. retter. Tak wkn.
CC:
wkn