Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Dansk - soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz...
Tekst
Skrevet av
Sibel Caliskan
Kildespråk: Tyrkisk
soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz etmek gibi bir amacim yok yalnis anlamyin beni sakin;)
Tittel
Måske er mit efternavn bekendtskab. Misforstå mig....
Oversettelse
Dansk
Oversatt av
gamine
Språket det skal oversettes til: Dansk
Måske er mit efternavn bekendtskab,,,,Misforstå mig ikke, jeg har ikke til hensigt at forstyrre dig.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Bridge from Queenbee: "Maybe my surname is acquaintance. Don't misunderstand me because I have no aim like disturb you".
Senest vurdert og redigert av
wkn
- 20 September 2008 01:00
Siste Innlegg
Av
Innlegg
19 September 2008 18:32
wkn
Antall Innlegg: 332
acquaintance betyder bekendtskab. Bekendelse er noget ganske andet
19 September 2008 23:26
gamine
Antall Innlegg: 4611
Ja, så er jeg dum igen. retter. Tak wkn.
CC:
wkn