Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-Danca - soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz...
Metin
Öneri
Sibel Caliskan
Kaynak dil: Türkçe
soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz etmek gibi bir amacim yok yalnis anlamyin beni sakin;)
Başlık
Måske er mit efternavn bekendtskab. Misforstå mig....
Tercüme
Danca
Çeviri
gamine
Hedef dil: Danca
Måske er mit efternavn bekendtskab,,,,Misforstå mig ikke, jeg har ikke til hensigt at forstyrre dig.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bridge from Queenbee: "Maybe my surname is acquaintance. Don't misunderstand me because I have no aim like disturb you".
En son
wkn
tarafından onaylandı - 20 Eylül 2008 01:00
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
19 Eylül 2008 18:32
wkn
Mesaj Sayısı: 332
acquaintance betyder bekendtskab. Bekendelse er noget ganske andet
19 Eylül 2008 23:26
gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Ja, så er jeg dum igen. retter. Tak wkn.
CC:
wkn