쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-덴마크어 - soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz...
본문
Sibel Caliskan
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz etmek gibi bir amacim yok yalnis anlamyin beni sakin;)
제목
Måske er mit efternavn bekendtskab. Misforstå mig....
번역
덴마크어
gamine
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어
Måske er mit efternavn bekendtskab,,,,Misforstå mig ikke, jeg har ikke til hensigt at forstyrre dig.
이 번역물에 관한 주의사항
Bridge from Queenbee: "Maybe my surname is acquaintance. Don't misunderstand me because I have no aim like disturb you".
wkn
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 20일 01:00
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 9월 19일 18:32
wkn
게시물 갯수: 332
acquaintance betyder bekendtskab. Bekendelse er noget ganske andet
2008년 9월 19일 23:26
gamine
게시물 갯수: 4611
Ja, så er jeg dum igen. retter. Tak wkn.
CC:
wkn