Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Danés - soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz...
Texto
Propuesto por
Sibel Caliskan
Idioma de origen: Turco
soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz etmek gibi bir amacim yok yalnis anlamyin beni sakin;)
Título
Måske er mit efternavn bekendtskab. Misforstå mig....
Traducción
Danés
Traducido por
gamine
Idioma de destino: Danés
Måske er mit efternavn bekendtskab,,,,Misforstå mig ikke, jeg har ikke til hensigt at forstyrre dig.
Nota acerca de la traducción
Bridge from Queenbee: "Maybe my surname is acquaintance. Don't misunderstand me because I have no aim like disturb you".
Última validación o corrección por
wkn
- 20 Septiembre 2008 01:00
Último mensaje
Autor
Mensaje
19 Septiembre 2008 18:32
wkn
Cantidad de envíos: 332
acquaintance betyder bekendtskab. Bekendelse er noget ganske andet
19 Septiembre 2008 23:26
gamine
Cantidad de envíos: 4611
Ja, så er jeg dum igen. retter. Tak wkn.
CC:
wkn