Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Датский - soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz...
Tекст
Добавлено
Sibel Caliskan
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz etmek gibi bir amacim yok yalnis anlamyin beni sakin;)
Статус
Måske er mit efternavn bekendtskab. Misforstå mig....
Перевод
Датский
Перевод сделан
gamine
Язык, на который нужно перевести: Датский
Måske er mit efternavn bekendtskab,,,,Misforstå mig ikke, jeg har ikke til hensigt at forstyrre dig.
Комментарии для переводчика
Bridge from Queenbee: "Maybe my surname is acquaintance. Don't misunderstand me because I have no aim like disturb you".
Последнее изменение было внесено пользователем
wkn
- 20 Сентябрь 2008 01:00
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
19 Сентябрь 2008 18:32
wkn
Кол-во сообщений: 332
acquaintance betyder bekendtskab. Bekendelse er noget ganske andet
19 Сентябрь 2008 23:26
gamine
Кол-во сообщений: 4611
Ja, så er jeg dum igen. retter. Tak wkn.
CC:
wkn