Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Tanska - soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz...
Teksti
Lähettäjä
Sibel Caliskan
Alkuperäinen kieli: Turkki
soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz etmek gibi bir amacim yok yalnis anlamyin beni sakin;)
Otsikko
Måske er mit efternavn bekendtskab. Misforstå mig....
Käännös
Tanska
Kääntäjä
gamine
Kohdekieli: Tanska
Måske er mit efternavn bekendtskab,,,,Misforstå mig ikke, jeg har ikke til hensigt at forstyrre dig.
Huomioita käännöksestä
Bridge from Queenbee: "Maybe my surname is acquaintance. Don't misunderstand me because I have no aim like disturb you".
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
wkn
- 20 Syyskuu 2008 01:00
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
19 Syyskuu 2008 18:32
wkn
Viestien lukumäärä: 332
acquaintance betyder bekendtskab. Bekendelse er noget ganske andet
19 Syyskuu 2008 23:26
gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Ja, så er jeg dum igen. retter. Tak wkn.
CC:
wkn