Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Gjuha daneze - soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz...
Tekst
Prezantuar nga
Sibel Caliskan
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz etmek gibi bir amacim yok yalnis anlamyin beni sakin;)
Titull
Måske er mit efternavn bekendtskab. Misforstå mig....
Përkthime
Gjuha daneze
Perkthyer nga
gamine
Përkthe në: Gjuha daneze
Måske er mit efternavn bekendtskab,,,,Misforstå mig ikke, jeg har ikke til hensigt at forstyrre dig.
Vërejtje rreth përkthimit
Bridge from Queenbee: "Maybe my surname is acquaintance. Don't misunderstand me because I have no aim like disturb you".
U vleresua ose u publikua se fundi nga
wkn
- 20 Shtator 2008 01:00
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
19 Shtator 2008 18:32
wkn
Numri i postimeve: 332
acquaintance betyder bekendtskab. Bekendelse er noget ganske andet
19 Shtator 2008 23:26
gamine
Numri i postimeve: 4611
Ja, så er jeg dum igen. retter. Tak wkn.
CC:
wkn