Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Turcă-Daneză - soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz...
Text
Înscris de
Sibel Caliskan
Limba sursă: Turcă
soyismim belki tanidik gelmistir ,,,,rahatsiz etmek gibi bir amacim yok yalnis anlamyin beni sakin;)
Titlu
Måske er mit efternavn bekendtskab. Misforstå mig....
Traducerea
Daneză
Tradus de
gamine
Limba ţintă: Daneză
Måske er mit efternavn bekendtskab,,,,Misforstå mig ikke, jeg har ikke til hensigt at forstyrre dig.
Observaţii despre traducere
Bridge from Queenbee: "Maybe my surname is acquaintance. Don't misunderstand me because I have no aim like disturb you".
Validat sau editat ultima dată de către
wkn
- 20 Septembrie 2008 01:00
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
19 Septembrie 2008 18:32
wkn
Numărul mesajelor scrise: 332
acquaintance betyder bekendtskab. Bekendelse er noget ganske andet
19 Septembrie 2008 23:26
gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Ja, så er jeg dum igen. retter. Tak wkn.
CC:
wkn